Надежная реклама

Обыгрывание многозначности языковой единицы в рекламном тексте. Многозначность - наличие у единицы языка более одного значения, двух или нескольких. По этой причине авторы рекламных текстов часто прибегают к трансформациям значения слов с целью привлечь внимание реципиента и повысить запоминаемость слогана. Использование в рекламных текстах многозначных лексем также выступает проявлением тенденции к языковой экономии, поскольку позволяет передать максимальное количество информации на минимальном отрезке текста.

Очень важно и место размещение рекламы, на телевидении, радио, реклама в лифте. В приведённых ниже примерах представлена лексическая многозначность, то есть способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Nur Flaschen miissen immer voll sein (антиалкогольная рекламная кампания) Приём двойной актуализации значения заключается в одновременном соположении двух семантических планов языковых единиц Flasche (1. ёмкость, 2. никчёмный человек) и voll (1 .наполненный, 2. пьяный). Данный рекламный слоган предполагает двойную интерпретацию: Nur Behaltnisse miissen immer gefulll sein (ср.: ёмкости всегда должны быть наполнены) и Nur Versager miissen immer hetrunken sein (ср.: только неудачники злоупотребляют алкоголем).

...so fiberlegene Strafienlage, class unsere Ingenieure persdnlich dafur gradestehen Переосмысление языковой единицы geradestehen, раскрытие её второго плана (1. стоять прямо; 2. нести ответственность за что-либо) создаёт игровой эффект и позволяет декодировать содержание слогана: разработчики Peugeot 306 держат слово –автомобиль держит дорогу.

Eine Probefahrt... ist vermutlich die schnellste Art, Vorurteile gegenuber pieselmotoren zu uberholen .В данном примере наблюдается одновременное соположение двух семантических планов глагола uberholen: 1) обгонять, перегонять, опережать; 2) преодолевать, побеждать (предрассудки). Приобретение автомобиля Peugeot 306, оснащённого дизельным двигателем последнего поколения, самый быстрый способ преодолеть стереотипные представления.

Der Beweis des sichtbaren Vorsprungs...(Loewe TV) (Brigitte 12/2004). В данном примере наблюдается одновременное соположение двух семантических планов прилагательного sichtbar: 1) видимый: 2) явный, очевидный. В рекламном слогане происходит обыгрывание многозначного существительного Vorsprung: 1) прыжок вперёд; 2) преимущество, превосходство. Телевизоры Toewe TV идут в ногу с прогрессом, обеспечивают изображение высокой чёткости и подтверждают своё качество.

Языковая игра в данном примере имеет установку на остроумный эффект, что доставляет реципиенту эстетическое удовольствие при её декодировании.